精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    看到這個句子 不好翻譯
    各路大蝦
    我是在一期 英語報紙上看的一個題目 絕對沒有錯誤 還有個短文
    是:一個朋友向我借錢 我認(rèn)為他沒有償還的能力 但是又不好意思拒絕 感到很苦惱。
    語文人氣:808 ℃時間:2020-05-05 14:03:48
    優(yōu)質(zhì)解答
    這句原來的本意樓上有人說了,是a friend in need,is a friend indeed,直譯過來,是說當(dāng)有需求的時候,才知道誰是真正的朋友.在這里friend是指任何一個人,別人可以是這個friend,你自己說話的人也可以是這個friend.
    樓主的這句話是借用這個原句,加以改寫,意思是說,都說患難的時候才知道誰是真朋友,這次,我是真的當(dāng)了他的朋友,可我當(dāng)了朋友,把錢借給他了,這錢就永遠(yuǎn)欠下去了.
    所以,不是“需要朋友的友情 而不是他的錢夾!”的意思.是你當(dāng)了他的朋友,借給他錢了,而不是要你朋友借給你錢.
    翻譯:真的做了朋友,可變成了永遠(yuǎn)的債主.(指說話人自己,而不是原句的泛指的任何人)
    又譯:患難之交解囊助,唯恐日后成債主
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版