精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    我在Google在線翻譯上查找:“科技發(fā)展有限公司”翻譯如下:Science and Technology Development Co.,Ltd.
    而我打“北京愛尚伊科技發(fā)展有限公司”翻譯如下:Beijing Ai Shang Yi Technology Development Co.,Ltd.
    為什么會(huì)有不同?
    那怎么翻譯才是正確的?
    歷史人氣:974 ℃時(shí)間:2020-03-25 07:07:50
    優(yōu)質(zhì)解答
    第一個(gè)譯的是科技 發(fā)展有限公司,此處將科技發(fā)展當(dāng)做了名詞是公司的名字,所以將科技譯為科學(xué)和技術(shù)兩個(gè)詞Science and Technology Development Co.,Ltd.
    第二個(gè)譯的是科技發(fā)展有限公司,這里科,技,基本上是一個(gè)意思故為了翻譯的需要就省略了一個(gè)譯做Technology Development Co.,Ltd
    建議使用第二個(gè)
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版