精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    We can’t go back to the days when the financial system was stacking the deck against ordinary Americans.To me,that’s not an option.Not after everything we’ve been through.
    英語人氣:808 ℃時間:2020-03-29 23:51:05
    優(yōu)質解答
    分析句子成分,每個句子都有主語和謂語;
    第一個句子中主語是We,謂語是can't go back to,賓語是the days,到此處,已經(jīng)是一個完整的句子;然而when引導一個定語從句,修飾the days,譯成“……的那些日子”——下面的翻譯會有所不同,可以體會一下技巧,我在下面的第三個句子會說到轉換法.
    第二個句子,to me作狀語,后面是完整的句子.
    第三個句子,比較口語化,估計是莫個人的演講吧,everything后面省略了that,后面是一個定語從句,修飾everything,through和after這兩個詞在句子當中比較特殊,都是介詞,但是,翻譯成英文,要使用轉換法,將它們翻譯成動詞.
    翻譯:我們再也無法回到過去.那時候,我們利用金融體系蒙蔽(愚弄)了美國大眾.在我們經(jīng)歷這些劇變之前,我就意識到,這不是個辦法.(后面的“這”表示前文愚弄大眾的事實.)
    翻譯要多參考其他人的,進行不斷修改.我這只是個參考.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版