精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    字典上查出來是安妮的意思,正規(guī)翻譯應(yīng)該翻成安妮是嗎
    但是在英文中的發(fā)音是一個音節(jié),翻成中文安妮以后變成了2個音節(jié),所以邊聽原聲邊看翻譯時總會產(chǎn)生一種不協(xié)調(diào)的感覺,請問能在普通場合翻成安一個字嗎
    語文人氣:512 ℃時間:2020-04-22 13:02:15
    優(yōu)質(zhì)解答
    這個是細節(jié)問題,長久以來,對于人名的翻譯,有些學(xué)者認為:“人名或物體名稱是獨立于語言之外的存在,沒有意義及內(nèi)涵,是不可譯的.”根據(jù)這種理論,最好的人名翻譯方法應(yīng)該是最簡單的音譯法.在一般場合下,尤其是在日常的交際和語言使用中,外國人名的翻譯采用的多是直接音譯的方法.
    在普通場合翻成安一個字是可以的.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版