精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    我像孩子一樣,堅(jiān)守著沙做的堡壘,抗拒著海浪的摧毀.(摘自高旗的專輯《生命之詩》)
    以下的翻譯中damage和harm,哪個(gè)更符合《生命之詩》的意境.
    1、I'm like a child to hold fast to the fort of sand to resist damage from the waves!(damage 是對(duì)物而言,可恢復(fù)的破壞)
    2、I'm like a child to hold fast to the fort of sand to resist harm from the waves!(harm 既可指精神上也可指身體上的傷害)
    PS:如果哪位高人有更好的翻譯建議,也請(qǐng)?zhí)峁┮幌?
    請(qǐng)回答朋友對(duì)自己的選擇做下具體的解釋說明,以便我能清楚的了解各位的思路。
    英語人氣:572 ℃時(shí)間:2020-06-06 09:13:10
    優(yōu)質(zhì)解答
    我是這樣想的,就傷害的程度來說,harm 輕于damage.如果要表達(dá)“摧毀”的意思,我建議您用“destroy”這個(gè)詞,它表示的意思是完全毀滅.或者“ruin”,可以表示毀掉一個(gè)計(jì)劃,一個(gè)夢(mèng)想等等.
    希望對(duì)您有所幫助.
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版