"driving the brush" = 火勢(shì)沿著灌木叢燃燒 這是一個(gè)句型嗎? " making it all the more in cindery" make it all the more 是指使得自己在變得更多?
"being carried by one of his victims ." 這句是修飾什麼的?
請(qǐng)問有什麼方法看出是後置定語修飾的?
謝謝您!
這不是一個(gè)固定句型,只是中文翻譯而已。翻譯是要根據(jù)上下文的內(nèi)容,然后根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣來措辭的。making it all the more in cindery 在這里的意思是 making more of the brush into ashes(把更多的灌木燒成灰)。it 指代 brush,all 在口語中作強(qiáng)調(diào)語氣詞用,并非指“所有的”。
being carried ... 是現(xiàn)在分詞的被動(dòng)式短語作后置定語修飾 unborn child。原句是: unborn child (that was) being carried by one of his victims。
通常作后置定語的分詞短語,包括現(xiàn)在分詞(主動(dòng)語態(tài))和過去分詞(被動(dòng)語態(tài)),是定語從句的省略。見上面的分析解釋。