精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 1.A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman,facing constituents livid at the closure of a shipyard,tells them

    1.A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman,facing constituents livid at the closure of a shipyard,tells them that it was beyond saving but that at least he cares about them,unlike other colleagues.“I’m all you’ve got,” he bellows,promising a federally-funded jobs scheme.
    2.Occasionally,humor goes beyond saving arguments,saving face or saving jobs;it can save life itself.
    A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman.of結構不是應該從后往前翻譯嗎?這半句話該怎么翻譯啊?
    上面兩句話中的beyond saving 翻譯怎么正好相反啊?第一句是說不能挽救.第二句是說可以挽救,到底beyond saving,到底“超出挽救”是不能挽救還是能啊?
    英語人氣:311 ℃時間:2020-06-13 12:40:40
    優(yōu)質解答
    供參考
    問題1﹕...of結構不是應該從后往前翻譯嗎?
    這樣的表達我亦少見
    但應當可以理解為‘為濫藥者及藍領倡權的一名國會議員’
    這半句話該怎么翻譯啊﹖
    大概是這樣的
    為濫藥者及藍領倡權的一名國會議員﹐對著不滿一間船廠關閉的
    選區(qū)居民﹐
    告訴他們這船廠已無藥(救無)可救﹐但至少...
    問題2﹕ beyond
    適用於這問題的有二
    一是 ‘無法’
    另一是‘超過﹐不僅’
    按語境
    首個 beyond 要以‘無法’來理解
    接著的一個用‘不僅’
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版