精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • "Its members do not believe in telling people what to do .”請問這句話怎么理解?

    "Its members do not believe in telling people what to do .”請問這句話怎么理解?
    我看書上翻譯為:"它的成員并不是想要告訴人們怎么辦"
    其中"believe in”翻譯為“不想”,可是查很多資料,believe in是相信、信任的意思;怎么回事啊?英語詞匯怎么這么多意思啊?煩啊..搞不懂?...
    那就這句話而言,我怎么知道這個do not believe in要翻譯為“不想”或“不會”抑或是“不愿意”等等,而脫離本身的“信任、相信”的意思?我是不是也可以理解成“不能”或是別的?
    這樣所有的英文句子都可以憑主觀理解去翻譯,只要不過分,說得通就行?這是其一;
    其二,按照這句話在文中的翻譯,既然有不想的意思,那么為何不直接寫成“Its members do not want to tell people what to do ”而非要用“believe in“這是為何?
    如果這句話脫離文章單獨(dú)出來,你會怎么理解?還是說 只有“believe in“才適合當(dāng)時的語境?脫離出來就不會用這個詞了?
    英語我還是門外漢,
    英語人氣:417 ℃時間:2020-06-03 17:35:57
    優(yōu)質(zhì)解答
    他的成員們不相信命令人去做事的效果.就是說命令人去做事得到的效果不如人主動去做.這里telling 的意思是命令

    意思是多了點(diǎn).記住就好 老外學(xué)中文更慘
    望采納.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版