精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    在英文中在一定情況下要否定前置.如 I don't think that he will help us.那么當(dāng)我們把他們翻譯成中文時我們要怎么安排這個否定詞呢?否定前置是不是相對于中文說的?可不可這樣翻譯.1、我認(rèn)為他不會幫助我們 2、我不認(rèn)為他會幫助我們.這兩種翻譯哪個更好?還是在中文中沒有否定前置的說法這兩個翻譯都是正確的并且說的是一模一樣的意思.又請問如果把中文這兩句1、我認(rèn)為他不會幫助我們 2、我不認(rèn)為他會幫助我們.翻譯陳好英文是不是都是 I don't think that he will help us.
    英語人氣:668 ℃時間:2020-04-08 19:10:04
    優(yōu)質(zhì)解答
    既然是否定前置,那么應(yīng)該是把否定詞放在原來的位置,這樣聽起來就不那么別扭了,I don't think that he will help us .應(yīng)該翻譯成:我認(rèn)為他不會幫我們.因為是對he 的否定.
    在中文里面好像沒有你說的這種說法.感覺這個問題有點兒太鉆牛角尖了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版