精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 一個英語句子結構的分析-------------務必高手幫忙

    一個英語句子結構的分析-------------務必高手幫忙
    The consequence, if the bubbles(氣泡)accumulate in a joint, is sharp pain and a bent body—thus the name.
    1、thus the name中的thus如何翻譯?
    2、請標準翻譯句子,謝謝
    英語人氣:183 ℃時間:2020-05-22 09:35:00
    優(yōu)質(zhì)解答
    這是主從復合句:
    條件狀語從句:if the bubbles accumulate in a joint
    主句的結構:
    主語:The consequence
    謂語動詞:is
    表語:sharp pain and a bent body
    狀語:thus the name
    thus 可以翻譯為“因此”.
    翻譯如下:
    如果氣泡聚集在一個關節(jié)處,就會引起劇烈疼痛和軀干彎曲的后果,(這種病癥的)名稱由此得來.
    這種病癥指 the bends “潛水員病”(俗稱彎曲癥)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版