精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請幫忙看一下漢譯英是否合適

    請幫忙看一下漢譯英是否合適
    原句:2012年,我國已有23個省份試編了政府綜合財務報告,為正式建立財務報告制度打下了良好基礎.
    譯句:In 2012,23 provinces of our country have already made their trial comprehensive government financial reports,which lay a good foundation for a formal establishment of the financial reporting system.
    這個譯句有哪里需要改正的?這里的financial report重復出現(xiàn)和使用合適嗎?
    英語人氣:771 ℃時間:2019-12-27 05:50:21
    優(yōu)質解答
    1)如果整句話是陳述發(fā)生在2012年這個時間點的現(xiàn)實情況,用簡單過去式表達即可;如果意思是 “截至2012年,已有23個.” 那么才有必要考慮完成時.不過介詞就需改一下:By 2012,...
    2)句子以簡潔易懂為優(yōu),lay 和 establish 意思相近從句寫得復雜了一點.
    3) comprehensive financial report 當中不宜插入 government,因為這個詞組對其他公民營企業(yè)也適用,government 可以前置加所有格,甚至省略.
    試改寫兩種:
    By 2012,23 provinces in the country have already compiled their trial version of the governments' comprehensive financial reports,which has established a solid foundation for a formal financial reporting system.
    In 2012,23 provinces in the country compiled their trial version of the governments' comprehensive financial reports,establishing a solid foundation for a formal financial reporting system.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版