精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請幫我確切翻譯下面這個句子,是課文里的.

    請幫我確切翻譯下面這個句子,是課文里的.
    There is no doubt that the earth is becoming warmer and that it is human activity that has caused this global warming rather than a random but natural phenomenon.
    首先,句子結(jié)構(gòu)我明白,單詞意思也懂.重點在rather 以后的部分,老師說rather than…but…在這里是not but 的意思,但我覺得不對且別扭,配套資料里的翻譯是:……是人類活動造成的,而不是隨意的自然現(xiàn)象.
    請詳細(xì)說明,不要用語感之類敷衍.謝謝.
    英語人氣:424 ℃時間:2019-10-24 06:12:02
    優(yōu)質(zhì)解答
    這句話中rather than 的前后兩個部分分別是人為的和自然的,你可以把rather than 看成比較級,那樣看的話就是前面的(人為因素)比后面的(自然因素)程度(對環(huán)境的傷害程度)大,所以強(qiáng)調(diào)了人為因素的影響程度.但是這是比較中國式的看.
    因為rather than 很多時候也翻譯成“而不是”,書中就是按照這種翻譯來的.你老師說的對,因為not but 有“僅僅”之意,在這里是強(qiáng)調(diào)了不是僅僅的自然現(xiàn)象照成的而是人類活動.而為什么這里沒有個not呢就是因為那個rather than就有否認(rèn)之意了.所以你可以合起來翻譯成“而不是僅僅.”
    這樣解釋看得懂嗎?希望能幫到你 謝謝o(∩_∩)o
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版