精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    《大道之行也》
    貨惡其棄于地也,不必藏于己.力惡其不出于身也,不必為己.
    問是否翻譯為“別人扔掉不喜歡的財(cái)物,我們不必收藏.別人不喜歡自己出力,我們也不必重用他”
    對(duì)否
    政治人氣:598 ℃時(shí)間:2020-05-08 14:14:46
    優(yōu)質(zhì)解答
    錯(cuò),應(yīng)譯為:(人們)憎惡財(cái),貨被拋棄在地上的現(xiàn)象(而要去收貯它)卻不是為了獨(dú)自享用;(也)憎惡那種在共同勞動(dòng)中不肯盡力的行為,總要不為私利而勞動(dòng)你不覺得這樣譯出來和原先的句子很不搭嗎?不覺得,為什么不搭別人把好東西隨便亂丟,我們不一定要自己留著。是吧?惡是憎惡的意思,你這樣翻譯不合全文的中心好,我想知道惡,惡的是貨,還是棄于地之貨??jī)蓚€(gè)不一樣的,前者惡而棄,后者見棄貨生惡。我知道是賓語前置,但是我不知道正確語序。望前輩明析。 我覺得老先生寫文時(shí)思路有問題應(yīng)是后者,作者想表達(dá)的意思應(yīng)該是“拾到財(cái)貨不會(huì)私藏”
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版