英語翻譯
英語翻譯
武漢市武昌區(qū)徐東路40號長城家苑7棟2單元902室
武漢市武昌區(qū)徐東路40號長城家苑7棟2單元902室
其他人氣:220 ℃時間:2020-07-22 10:17:42
優(yōu)質(zhì)解答
Room 902,Building 7-2 Changcheng Garden,No.40 Xudong Rd.,Wuchang District,Wuhan,China你好,為什么是Chaangcheng Garden, 是家苑不是家園,這里的長城可以用GreatWall嗎?家苑是中國名稱,相當于英語的Garden(花園)。如果用homeland是地理概念,是居住地、家鄉(xiāng)的意思,就像祖國、故鄉(xiāng);不是建筑概念。譬如:鬼子侵占了我們的家園。用Great Wall本來是指中國的長城,現(xiàn)在中國很多名字都起得大氣一點,譬如:服裝城、鐘表城、手機城,真實意義上與City是沒有關系的。在通訊地址上以讀音比較好一點,郵遞員、快遞員容易送到,如寫Great Wall并不是每個郵遞員、快遞員都一下子反應過來。就如西藏原本是Tibet,而西藏路就用Xizang Road,如果用Tibet Road,真的會找不到西藏路。家苑是中國叫法,在英語里相當于Garden(花園)。如果用真的用“家園”的話是homestead,是地理概念,相當于祖國、故鄉(xiāng)一樣的概念,譬如“鬼子侵占了我們的家園(homestead)”。Great Wall是指中國的長城,現(xiàn)在的建筑物起名長城是為了表示大氣,就像服裝城、鐘表城、手機城,與真實的城(City)不是一個概念。為了郵件便于送到,盡量用郵遞員快遞員能一下子看清楚的寫法Changcheng,寫成Great Wall并不是每個郵遞員快遞員知道,就如“西藏路”寫成Xizang Road一樣,如果寫成Tibet Road,郵遞員快遞員可能真的找不到。 【11分鐘前回復的可能被系統(tǒng)暫時攔截了,沒出來,所以又有了后面這一段?!?div style="margin-top:20px">
我來回答
類似推薦