精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 如題:

    如題:
    中國(guó)靈魂網(wǎng)絡(luò)安全小組的英文是不是Chinese Soul Network Security Team?
    急 為什么在谷歌會(huì)翻譯成了China's network security team spirit 是不是谷歌翻譯的死板。到底哪個(gè)正確。不是舉足輕重。是名字。是一個(gè)小組的名字。
    英語人氣:636 ℃時(shí)間:2020-05-23 03:47:45
    優(yōu)質(zhì)解答
    有這個(gè)小組嗎?這里的靈魂是名字,還是說這個(gè)小組地位舉足輕重啊?
    如果是后者,英文應(yīng)該是 the main Network Security Team of China
    google翻譯只是字對(duì)字譯,機(jī)譯有很多局限,文法首先就不對(duì)
    China'a Network Security Soulteam
    The Network Security Soulteam of China 我能想到的兩種
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版