精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • New South Wales 翻譯成新南威爾士州,這個州也被稱為the Premier State,總不能還翻譯成新南威爾士州吧,

    New South Wales 翻譯成新南威爾士州,這個州也被稱為the Premier State,總不能還翻譯成新南威爾士州吧,
    語文人氣:283 ℃時間:2020-05-23 21:54:30
    優(yōu)質(zhì)解答
    當(dāng)然不能.
    不過要注意的是有多少中國人知道premier state這個名字?如果需要翻譯成中文那就是給中國人看的,你說新南威爾士州中國人能聽懂,可你翻成別的中國人沒概念啊.如果這種名稱在講英語的人群中用就更沒必要翻譯了.
    另外一點(diǎn),國外很多地名都只能音譯不能意譯,中國人知道的外國地名畢竟有限.就算音譯一個,比如說我現(xiàn)在所在的利莫瑞克郡,哪有中國人能知道是哪里的?倒不如直接說愛爾蘭的一個相當(dāng)于省的地名就完了.
    所以如果你對中國人說話最好就用新南威爾士州,如果對外國人就隨便用哪個,如果需要英譯漢的時候外國人用了premier state,而你知道這個名字就是新南威爾士州的時候,你最好還是翻譯成新南威爾士州.這樣聽你翻譯的中國人會比較好理解.起碼不會遇到這樣的情況:“哦,就是新南威爾士州啊,早說嘛,早說不就知道了.”
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版