精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 關(guān)于英語語法與翻譯的一點問題...

    關(guān)于英語語法與翻譯的一點問題...
    兩個句子,幫分析下語法及翻譯.:
    A: the difference between "learned" and "popular" words is of great important to a right
    understanding of language.
    B: you interrupt the vary mental processes needed to make your efforts most productive
    ----------------------------
    A句中,我只想問,那個"is of" 前后是不是省略了什么?
    B句中,"needed to "是哪個需要哪個.搞不清.. 說點具體, 謝謝么.
    英語人氣:341 ℃時間:2019-12-26 03:01:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    學(xué)術(shù)的和通俗的詞匯間的區(qū)別對于語言的正確理解很重要
    你阻礙了多樣化的需要你最有效率去努力適應(yīng)的心理過程
    沒有省略 be of+名詞相當(dāng)于同根的形容詞,你確定是important而不是importance
    needed to做the vary mental processes的后置定語,也就是過去分詞做后置定語,個人覺得應(yīng)該不是定語從句,因為是needed而沒有用need.也就是processes需要 make your efforts most productive
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版