精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Sometimes when I feel low
    and things look blue
    I wish a boy I had...say one like you.
    Someone within my heart to build a throne
    Someone who'd never part,to call my own
    后兩句尤其不懂.看過一個翻譯:
    心潮低落
    愁云籠罩
    只盼佳人如卿
    相伴左右
    待與紅顏知己
    共筑愛巢
    與卿不離不棄
    生死相依
    但是這個用的是意譯.原句到底是什么意思還是不懂.
    尤其后兩句to build the throne,to call my
    英語人氣:898 ℃時間:2020-01-04 04:12:19
    優(yōu)質(zhì)解答
    我的理解是
    當(dāng)有時候我心情低落,事物看起來低落的時候
    我希望有個男孩 像你一樣的男孩
    某人在我心里有個位置,
    某人從來都沒分開,就是我自己下文If you were the only girl in the worldand I were the only boy!Nothing else would matter in the world todaywe could go on loving in the same old way!A garden of Eden just made for twowith nothing to mar our joyI would say such wonderful things to youthere would be such wonderful things to doIf you were the only girl in the worldand I were the only boy!可能您的理解有偏差你理解一下意譯的不就好了,那么追究它干嘛我并不是鉆牛角尖。只是想下次碰到類似的情況我也能翻譯能理解不是更好?意譯的意境固然美好,然而如何把它同原文中聯(lián)系起來也很重要。中西文化的差異如何在這翻譯中體現(xiàn),也是我想知道的。另外,這個意譯的版本也未必是正確的。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版