精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 在一個英語句子中有多個從句,往往不知道從哪入手,

    在一個英語句子中有多個從句,往往不知道從哪入手,
    During all of them,we had been decidedly uncomfortable,and we often kept our thoughts from our aching legs or empty stomachs by trying to devise the ideal expedition on which we should live in lazy luxury,yet find the most beautiful and exciting animals in the world.像這樣的句子應(yīng)該怎么分析?
    這句話應(yīng)該怎么翻譯?
    英語人氣:353 ℃時間:2020-06-18 20:48:11
    優(yōu)質(zhì)解答
    [During all of them這是狀語],
    we had been decidedly uncomfortable,(and 這是and連接的并列句) we often kept our thoughts[ from our aching legs or empty stomachs by trying to devise the ideal expedition這是地點和方式狀語]
    【on which we should live in lazy luxury,yet find the most beautiful and exciting animals in the world這是定語從句,修飾expedition】.
    翻譯:在這一切中,我們無疑感到很不舒服,我們經(jīng)常通過不去想疼痛的雙腿或者饑餓的肚子來規(guī)避這些不適感,這時,我們會去設(shè)想我們的短途旅行是那么的奢華,那么的慵懶,然而,卻發(fā)現(xiàn)了世界上最美麗,最動人的動物.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版