精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    原句:
    Asked what will happen when epidemics return,she said,“Don’tworry,scientists will find some way of using computers.” Such well-meaning peoplejust don’t understand.
    我的翻譯:
    被問到流行病什么時(shí)候會(huì)再度將近,他說道:不用擔(dān)心,科學(xué)家會(huì)找到一些使用電腦的方法,正如一些好心人不能理解
    標(biāo)準(zhǔn)翻譯:
    當(dāng)被問到瘟疫爆發(fā)怎么辦時(shí),她說,“不用擔(dān)心,科學(xué)家會(huì)找到一種方法,用計(jì)算機(jī)來解決問題.”看,這樣好心的人根本就不明白為什么做生物醫(yī)學(xué)研究.
    我的問題是前半句 “ Asked what will happen when epidemics return ” 應(yīng)該怎么理解?應(yīng)該是“當(dāng)被問到文藝爆發(fā)式應(yīng)該怎么辦” 疑問點(diǎn)在怎么辦上,而我卻將疑問點(diǎn)翻譯到了什么時(shí)候上
    還有scientists will find some way of using computers 這句我就看到了 “ 科學(xué)家找到了一些使用電腦的方法 ”,標(biāo)準(zhǔn)翻譯中說到的“用計(jì)算機(jī)來解決問題”,這體現(xiàn)在哪了?
    還有最后半句“Such well-meaning peoplejust don’t understand”,標(biāo)準(zhǔn)翻譯中提到的“不明白為什么做生物醫(yī)學(xué)研究”這就更讓我摸不到頭腦了,從哪翻譯出來的?
    英語人氣:429 ℃時(shí)間:2020-03-27 16:46:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    首先說名一下,我的水平也不太高,我的想法僅供參考.
    第一,when可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句或者條件從句,但注意它只是從句,這句話的重點(diǎn)不是when return而是what will happen.
    第二,way of 的句式是……的方法這個(gè)沒有錯(cuò),我認(rèn)為可能是原句省略了to solve the problem,因?yàn)椤罢业绞褂糜?jì)算機(jī)的方法”與上邊聯(lián)系不起來,感覺像是廢話,就需要翻譯潤(rùn)色.
    最后一個(gè)問題我也不清楚,可能與上下文聯(lián)系有關(guān).
    不好意思,本人能力實(shí)在有限.觀點(diǎn)僅供參考,還請(qǐng)高人指點(diǎn)
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版