精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    如題.請別拿翻譯軟件糊弄我,
    ps:家園意識--h(huán)ome consciousness
    二樓的whoop 一詞應(yīng)該是用來形容歡快的吧,這里是痛徹心扉唉……
    一樓的朋友,但是覺得你的回答有點(diǎn)beyond my ability
    As a result of this painful cry,the home consciousness which was buried in her heart revived.
    我自己是這么寫的,幫我糾正下!
    覺得regain這個(gè)詞不是非常準(zhǔn)確,所以采用了二樓的revive。
    十二級的朋友,因?yàn)椴徽J(rèn)識gush這個(gè)詞,查了下牛津字典,發(fā)現(xiàn),沒有g(shù)ush out +from 這么搭配的用法,字典里用的是gush out of 或是gush from。“hoarse shouts” 與 “painful cry” 兩者的話,好像painful是有點(diǎn)過了,但是用著也沒大問題(請?jiān)徫业念B固……) 您用的比喻非常欣賞,只是我這是用在論文里的,無需太花哨了。
    十二樓的朋友,謝謝你教會我許多東西,因?yàn)槭怯玫秸撐睦锏?,所以樸?shí)點(diǎn)兒反而比較好,本來還在想分?jǐn)?shù)該給誰,但是現(xiàn)在明白了!為這個(gè)討論還是第一次,覺得真好!
    語文人氣:814 ℃時(shí)間:2020-09-09 17:55:36
    優(yōu)質(zhì)解答
    The hoarse shouts which gush from her soul has wakened her home consciousness from deep sleep.
    The hoarse shouts has revived her home consciousness which was hidden in her innermost heart.
    痛徹心扉形容叫喊的聲嘶力竭,可理解為發(fā)自靈魂的,painful cry表示痛苦的喊叫,兩者明顯有區(qū)別,你是要選擇哪一種?后半句當(dāng)然也可以使用比喻手法,把意識從沉睡中喚醒
    以上我的譯文,請指教
    感謝指正我的失誤,貌似我想把兩者都用上了
    后者翻譯的比較普通
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版