精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 論語的讀后感1000字

    論語的讀后感1000字
    語文人氣:295 ℃時間:2020-04-18 22:32:25
    優(yōu)質(zhì)解答
    《論語》是部好書,不要為應(yīng)付作業(yè)而應(yīng)付式的去讀它.認真讀一遍《論語》你會得益匪淺的.
    乍看《論語》覺得孔門對答有點答非所問,按理夫子門人弟子不該如此.通讀整部《論語》,發(fā)現(xiàn)答非所問比比皆是.再細細品之,雖是答非所問,但也絕非風馬牛之不相及.再反復讀之,原來問此而答彼正是孔門對答的特點!因為夫子施教講究的是“聞一而知十”,所以往往問的是此時此地此事,而答的往往是彼時彼地彼事.難怪每次讀《論語》,感覺都不一樣.原來隨著閱歷的增長,對《論語》的理解都不一樣,更能接近夫子的原意.
    2008年秋,吾再讀《論語》有感
    《論語》開篇首句,“子曰:‘學而時習之,不亦樂乎?’”記得初中時我翻譯為“學習知識并不時溫習學過的東西,不也是很快樂的嗎?”當時覺得如此翻譯可也,教材說可以,老師也沒說不對.于是就一直以為意思就應(yīng)該是這樣.而今想想,真的是這樣翻譯嗎?夫子的意思真的如斯?夫子施教是為了培養(yǎng)弟子去當官而推行仁政.所以夫子應(yīng)該不提倡整天在那里很快樂地溫習功課,不然其仁政如何推行!所以此句正確理解的關(guān)鍵應(yīng)該是“習”該如何理解吧?至于如何理解,也許等鄙人到夫子之年齡再讀《論語》能比較正確地理解夫子的原意吧!
    讀書時對“學而優(yōu)則仕”我們一直翻譯成“讀書讀得很好就去做官”,也一直覺得就算翻譯的不完全正確,大概意思也差不多.現(xiàn)在想想,真是這樣嗎?如果真是這樣翻譯,那么前一句(《論語·子張》子夏曰:“仕而優(yōu)則學,學而優(yōu)則仕.”)該怎么翻譯呢?難道是“做官做得好就去學習”嗎?真是這樣不很可笑嗎?鄙人認為關(guān)鍵應(yīng)該在于“優(yōu)”與“學”作何解釋吧?
    看來我們讀書時期的經(jīng)典古文的翻譯很多都被誤譯或者是被斷章取義的翻譯.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版