精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    Links with suppliers were also seen as an important factor,but not all supplier experiences were positive.Occasionally serious problems had to be solved where suppliers were working hard to meet specifications,but the companies that the suppliers were using to adapt their machinery were not so efficient.
    最后這句but the companies that the suppliers were using to adapt their machinery were not so efficient
    正常翻譯:公司是沒(méi)效率的,供應(yīng)商正在使用公司去適應(yīng)他們的機(jī)器,
    這樣翻譯顯然不通順,help!.
    英語(yǔ)人氣:282 ℃時(shí)間:2020-03-30 10:19:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    這樣翻譯當(dāng)然不通順,主要是對(duì)using to的理解不對(duì).
    use to do sth,本意是指某人習(xí)慣于做什么事情,適應(yīng)了某種情形.
    本段最后一句可譯為:然而那些(因?qū)Ξa(chǎn)品要求過(guò)于嚴(yán)苛而)讓供應(yīng)商整日忙于改修設(shè)備的公司顯然不能鉚足馬力.翻譯絕對(duì)沒(méi)問(wèn)題,非常感謝但是還有一事不明,習(xí)慣做某事應(yīng)該是be used to doing sth才對(duì)這里were using to是否還有其他口語(yǔ)意思(忙于.....,從事.....)這是谷歌上查到的原句:I was wondering what others were using to create their models for machine control? 這里的顯然不是習(xí)慣,適應(yīng)的意思,翻譯成“從事”更通順,如有知道請(qǐng)告知,最好帶原文解釋,謝謝你說(shuō)得be used to doing sth的句型很正確??紤]了一下,這里的using to do sth應(yīng)該是說(shuō)供應(yīng)商忙于從事什么事,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示他們的時(shí)間都被占用來(lái)改設(shè)備,而不是生產(chǎn)供應(yīng)品了。
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版