精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    redirector和steering都有轉(zhuǎn)向器的意思,為何在“汽車轉(zhuǎn)向器”中多用steering一詞,請問這兩個單詞的區(qū)別是什么?
    請至少從以下兩個方面具體說明:
    1、詞語本意的區(qū)別
    2、詞語應(yīng)用環(huán)境的區(qū)別
    其他人氣:245 ℃時間:2020-10-01 19:32:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    前者是從動詞rediret來的,指“方向的改變”;
    后者的詞義有“掌舵操縱”的意思.
    前者用于機(jī)械行業(yè),指傳動方向的轉(zhuǎn)換點(結(jié)構(gòu)),如齒輪箱,傘齒輪等,不構(gòu)成獨立總成.
    steering在汽車行業(yè)更多的是作為定語,就是“轉(zhuǎn)向.”,如:
    steering system 轉(zhuǎn)向系統(tǒng)
    steering gear,steering gearbox 轉(zhuǎn)向器
    steering wheel 轉(zhuǎn)向盤
    steering shaft 轉(zhuǎn)向軸
    steering arm 轉(zhuǎn)向臂
    power steering pump 動力轉(zhuǎn)向泵
    等等
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版