精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    像“美麗的草原我的家”這里的“草原”到底用 grassland 還是 steppe 還是 prairie 更適合呢?
    百度百科中是這樣寫的:“草原 = Steppe ( 全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)),中國(guó)滿洲到匈牙利的8000公里的干旱草原帶(大英百科全書)”
    “Steppe:蒙古高原草原和歐洲中部草原.
    Pampas:南美洲草原.
    Prairie:北美洲草原.
    Savanna:非洲、印度、澳洲熱帶有樹草原.
    Vold:非洲草原.”
    這樣看來好像用steppe比較合適,但grassland帶有牧場(chǎng)的意思,好像更接近點(diǎn),但又表達(dá)不了廣闊.而steppe這個(gè)詞感覺上沒有g(shù)rassland有美感(當(dāng)然這個(gè)不重要),很糾結(jié),到底哪個(gè)更精準(zhǔn)呢?
    還有,如果用grassland要加s嗎?
    我沒財(cái)富懸賞分,對(duì)不起!
    一樓,我知道它是一個(gè)整體,但只是一個(gè)小整體,小塊草地的感覺,加上s后就有無數(shù)塊總合的感覺,我家里的一本“英漢漢英”詞典上的“草原”就譯為prairie和grasslands,它也加了s
    二樓,plain不是指平原嗎?一般人都用這個(gè)的啊,我再等等其它答案。
    語文人氣:227 ℃時(shí)間:2019-12-30 09:09:41
    優(yōu)質(zhì)解答
    grassland,grassfield,都可以用
    不過一般人都是用 plain
    其實(shí)也可以在前面加 grass,grass plain
    steppe一般沒人用這個(gè)詞 感覺也不優(yōu)美
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版