勝手に(かってに)側重于自作主張的"隨便":不要隨便給別人開門.
勝手に他人にドアを開けて上げないでください.
好きに(すきに)側重于“你隨便怎么都行”:你隨便坐,不要客氣
こだわらないで、好きにお座りください
拘らず(こだわらず)和構わない(かまわない)側重于“無論怎么辦我都無所謂”:中午隨便吃點就行了
お晝には何を食べても構わない
優(yōu)しい(やさしい)側重于“隨和”:他是一個很隨便的人
かれは優(yōu)しい人です.
至于“她說話總是很隨便”,好像中文本身就有兩種意思.
英語翻譯
英語翻譯
中午隨便吃點就行了.你隨便坐,不要客氣.
他是一個很隨便的人.
不要隨便給別人開門.
她說話總是很隨便.
不好意思 日語翻譯可以嗎
中午隨便吃點就行了.你隨便坐,不要客氣.
他是一個很隨便的人.
不要隨便給別人開門.
她說話總是很隨便.
不好意思 日語翻譯可以嗎
其他人氣:275 ℃時間:2020-03-27 03:02:14
優(yōu)質解答
我來回答
類似推薦