精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • there was a great deal of excitement just before it began.請問這句話中there was 是什么用法

    there was a great deal of excitement just before it began.請問這句話中there was 是什么用法
    而翻譯是比賽開始之前人們非常激動,沒有有的意思,
    其他人氣:661 ℃時間:2020-03-24 13:17:41
    優(yōu)質(zhì)解答
    “there be...”句型是存在句的常用基本結(jié)構(gòu),there在句中處于主語位置,起形式主語的作用,真正的主語是隨后的名詞詞組.在中文翻譯為“有”,其實可翻譯出來也可不翻譯出來,畢竟都可以表示存在.值得注意的是,去掉“there was” 這句話仍舊成立,說明作者想強(qiáng)調(diào)這種存在,而中文翻譯沒有翻譯出“有”來,只因為為了符合中國人的說話習(xí)慣,畢竟“比賽開始之前人們非常激動”比“比賽開始之前人們有非常激動”更符合符合中國人的說話習(xí)慣.希望對樓主能有一定幫助~
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版