精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 《商於子駕豕》中"耕當以牛,以其力之巨能起塊也,蹄之堅能陷淖也"的第二個"以"譯成什么

    《商於子駕豕》中"耕當以牛,以其力之巨能起塊也,蹄之堅能陷淖也"的第二個"以"譯成什么
    物理人氣:649 ℃時間:2020-05-11 20:49:22
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯:耕地應當用牛,憑借牛得力氣之大能夠(耕)其土塊,蹄子的堅硬(有力)可以站立于泥淖之中.
    第一個以:用
    第二個以:憑著、憑借為什么不能譯成因為?如果要使句子通順,你可以說“因為憑借牛的力氣大”,但這里的因為不是“以”的意思這里主要的作用是表示一種方式,利用....憑借的意思,而不是因果關(guān)系 所以翻譯成 憑借 會更好
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版