翻譯:耕地應當用牛,憑借牛得力氣之大能夠(耕)其土塊,蹄子的堅硬(有力)可以站立于泥淖之中.
第一個以:用
第二個以:憑著、憑借為什么不能譯成因為?如果要使句子通順,你可以說“因為憑借牛的力氣大”,但這里的因為不是“以”的意思這里主要的作用是表示一種方式,利用....憑借的意思,而不是因果關(guān)系 所以翻譯成 憑借 會更好
《商於子駕豕》中"耕當以牛,以其力之巨能起塊也,蹄之堅能陷淖也"的第二個"以"譯成什么
《商於子駕豕》中"耕當以牛,以其力之巨能起塊也,蹄之堅能陷淖也"的第二個"以"譯成什么
物理人氣:649 ℃時間:2020-05-11 20:49:22
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1籠子里有免子和雞.共有108條腿,算免子多少?雞多少?
- 2零度經(jīng)線和緯線如何確定?
- 3若知B(-4.0)C(4.0)是三角形AB的兩個端點,三角形ABC周長18.求頂點.A的軌跡方程
- 4《齊王筑城》全文的翻譯,急
- 5Commission Decision官方翻譯是個什么組織
- 6I am poor in english.I can hardly make myself understood. 這個understood為啥不用原型?
- 730噸比[]噸少二分之一噸
- 8王先生月收入2500元,如果按國家規(guī)定超過1600圓的部分按5%要上交個人所得稅,王先生每個月的實際收入是多
- 9一個長方形周長68米,長比寬的3倍少2米,長和寬各是多少?
- 1016乘(16乘8分之7)=幾要過程
- 11幽的筆順
- 12文帝之后六年..文言文中周亞夫是一個什么樣的人