精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    “本協(xié)議書用中英兩種文字寫成,一式兩份,雙方各執(zhí)一份,兩種文本均具有同等效力.”這句話在正式的英文合同中應(yīng)如何表達?求正式翻譯,即一般的英文合同中應(yīng)該出現(xiàn)的翻譯.
    英語人氣:273 ℃時間:2020-04-08 08:15:24
    優(yōu)質(zhì)解答
    這句話本來就有問題..
    如果兩種語言有沖突和歧義 應(yīng)該以哪種語言為準(zhǔn)?
    The contract shall be written in Chinese and in English,shall have two originals and each party will have one,Both language versions are equally authentic.這句話沒有什么問題,中英文本就是需要翻譯。This Agreement is written in Chinese and English in duplicate, each party keeps one copy, each copy shall deemed equally authentic. 這樣翻譯怎么樣?沒有達1、沒有表述是中英文同時使用2、沒有表述總共有兩份原件This Agreement shall be written in Chinese and English in two originals, each party keeps one original, each original shall deemed equally authentic.這個呢? 這里的一式協(xié)議中已經(jīng)包含了中英文兩種文字,雙方各執(zhí)一份意指雙方各存一份中英文書寫的協(xié)議。我知道你的意思,但是更改合同條款這些事情不是我能做的,我只能按要求來做,麻煩你了。還是有點問題你只說了兩份文件等效 并沒有說中英文語言等效、注意原文不是兩份文件等效 而是兩種語言等效我覺得你還是用我那句好了..
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版