精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 莎士比亞說:Whether \'this nobler in the mind to

    莎士比亞說:Whether \'this nobler in the mind to
    其他人氣:763 ℃時間:2020-04-13 22:46:25
    優(yōu)質(zhì)解答
    這是莎士比亞四大悲劇之一《哈姆雷特》中著名對白"to be or not to be"(生存還是毀滅) 中的.
    原文如下:
    To be,or not to be:that is the question:
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them?
    ......
    朱生豪譯文如下:
    生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
    默然忍受命運暴虐的毒箭,
    或是挺身反抗人世無涯的苦難,
    通過斗爭把它們清掃,
    這兩種行為,哪一種更高貴?
    ......
    這段獨白是哈姆雷特王子發(fā)現(xiàn)母親和叔叔害死了自己的父親,并且兩人早有奸情之后的.此時的他痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑,覺得人活著沒有意義,自殺更好,可又對死亡很恐懼,不知人死后會不會下地獄.所以在這段獨白里,他非常猶豫,思考著是該“生存還是毀滅”(To be,or not to be),是應(yīng)該“默然忍受命運暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune),也就是活著,忍受生老病死和人世的不公;還是"挺身反抗人世無涯的苦難,通過斗爭把它們清掃" (to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them?),也就是自殺,一了百了?
    所以,"Whether 'tis nobler in the mind to suffer" 還不是一個完整的句子,必須和下文"The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles," 連在一起才有意義,全句意義就是朱生豪先生譯的:"默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,......這兩種行為,哪一種更高貴?"
    英文原文會在這一個不完整的句子后面斷句,是為了詩的韻律和節(jié)奏.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版