精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語和漢語句子語法的比較?

    英語和漢語句子語法的比較?
    he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty -four days now without taking a fish.(大寫打不出)、翻譯(他是個老人,獨自駕了一條船,在墨西哥灣流捕魚.出海四十天了,連一條魚魚都沒有到手)這是從譯林的《老人與?!分姓浀?我的翻譯:他是一個年老的人他獨自捕魚在一條小船上在墨西哥灣里.八十四天過去了,沒有捕到一條魚.我想這個句子的主語是老人,謂語是捕魚或捕.漢語的問題是缺少像who,in,and這樣的介詞,一個句子的里逗號太多了.句子的層次和結(jié)構(gòu)不夠明確.多余的字句太多,比如了、連、都等不必去表達主觀態(tài)度.漢語的語法感覺比較混亂(可能還要學(xué)習(xí)).我的主要觀點:漢語語法的混亂阻礙了閱讀時的理解和快速的閱讀.我的英語不好.那些英語比較好的人或許會更有體會吧!
    英語人氣:885 ℃時間:2020-01-28 16:00:53
    優(yōu)質(zhì)解答
    他是一個老人,獨自一人駕船于墨西哥灣流捕魚,過去的八十四天里,沒有捕獲一條魚.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版