精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    把中國人的名字翻譯成外語,是名在前,姓在后;還是姓在前,名在后;或是都可以?比如說:李明,翻譯成外語,是Ming Li,還是Li Ming,或是都可以?
    請幫忙注明理由,我實(shí)在搞不懂.
    我認(rèn)為是按中國人的讀法讀,可我去跟老師說,差點(diǎn)沒和老師吵起來,老師說應(yīng)該讀成名在前姓在后。能找一點(diǎn)有力的說法證明給老師看嗎?(我們老師說Li Ming是中國拼音的說法,屬于中文名,Ming Li才是外國人的說法,才是英文名)
    其他人氣:449 ℃時(shí)間:2020-03-11 01:47:57
    優(yōu)質(zhì)解答
    按中文的習(xí)慣,中國式英語的翻譯方法,如果不嚴(yán)格追究的話,是姓+名,如:Li Ming,如果按外國的習(xí)慣,純正的翻譯方法,嚴(yán)格追究的話,是名+姓,如:Ming Li,
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版