精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    這句話可以翻譯成既然選擇了遠方便只顧風雨兼程嗎
    英語人氣:595 ℃時間:2020-03-25 19:07:16
    優(yōu)質(zhì)解答
    雖然翻譯出來的內(nèi)容很美,但是就原句而言,這樣的翻譯是錯的.因為無論如和,從詞義上看,沒有任何詞語有選擇的含義,“顧”這個詞也是沒有來由的.這樣的意譯會有很大的問題,會出現(xiàn)起始語和目標語偏差的情況.另外這句話只有半句,樓主能否提供前半句或者后半句?因為since是一個轉(zhuǎn)折或者因果聯(lián)系的單詞,光是這一句話很難判斷證據(jù)的翻譯,
    如果樓主你摘自這句話:I would not be successful,since the distance will only trials and hardships; I do not think it will hit behind the success or failure,since the goal is the horizon,leaving only the world Shadow.(我搜索到的)我想告訴樓主的是,這句話本身翻譯就有問題,是中式翻譯.很明顯這句話應該是翻譯自汪國真老師的熱愛生命(如果中文原文是:我不去想是否能夠成功
    既然選擇了遠方 便只顧風雨兼程 )
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版