精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 關(guān)于come to grips with這個短語,這里grips是名詞還是動詞,如果是動詞,為什么不用原形,具體見下面這句話:

    關(guān)于come to grips with這個短語,這里grips是名詞還是動詞,如果是動詞,為什么不用原形,具體見下面這句話:
    Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves with condemnations,in my delegation's opinion,we must find an overall solution which come to grips with both the substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.
    此外,最后一個定語從句的翻譯不太明白,也就是aspects后面的那個,我最初對句子的理解是“既要解決本質(zhì)問題,又要解決表面問題(這些表面問題只能迫使我們不斷地把這個問題列入安理會的議程)”,所以總覺得對最后一個定語從句的翻譯很突兀的感覺,書上對最后一個定語從句的翻譯是“因為僅解決表面問題畢竟只能迫使我們一次又一次的把這個問題納入安理會的議程”,雖然翻譯的好,但是我不太理解“因為僅解決”這幾個字是怎么看出來的
    英語人氣:220 ℃時間:2020-03-29 03:09:20
    優(yōu)質(zhì)解答
    grips 是名詞
    It uses plural form, i.e. grips, here because the grips are for the sustance and the superficial aspects of the issue.
    Your understanding is quite correct. Only a little modification here.
    “既要解決本質(zhì)問題,又要解決表面問題(解決這些表面問題只能迫使我們不斷地把這個問題列入安理會的議程)”
    書上的譯本是在翻譯這段文字的意思,而不是在轉(zhuǎn)換一個定語重句.請不要混淆,翻譯不是在把一國語文的語法套在別國的文字上.沒有專業(yè)的譯者會為翻譯一個定語從句而費心的.要做到真正的翻譯,必須要拋開源語文的語法桎梏,它是一個語言再創(chuàng)作的過程.
    I came up with an alternative option for your reference.
    我們必須找出一個既能治標(biāo)、又能治本的整體解決方案,否則,僅僅有治標(biāo)的辦法只會迫使我們把這個問題一直擱在安理會的議程中.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版