精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 我想表達的意思是“上帝啊,如果你真的存在,請保佑中國”--“God bless China if you really exist.” 這樣表述有沒有什么問題?

    我想表達的意思是“上帝啊,如果你真的存在,請保佑中國”--“God bless China if you really exist.” 這樣表述有沒有什么問題?
    其他人氣:793 ℃時間:2020-07-03 19:57:03
    優(yōu)質解答
    我的分析如下,
    1.God bless China => 表示 "愿上帝保佑中國",不是對 God 說的哦!這時,God 是第三人稱
    2.if you really exist => 這個 you,是第二人稱,就文法上來說,不是指 God 哦!
    所以,要達到“上帝啊,如果你真的存在,請保佑中國”,必須讓 God 變成第二人稱,就是話要對著上帝說,就類似樓上說的那樣.或是,God,if you realy exist,please bless China!
    如果要保持原來的 God bless China,則要變成 Gold bless China if he really exists!但是意義跟原來的中文有點不同
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版