精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    今天看boston lagel,第二季第五集4:53時,說了Dig a hole to China
    風(fēng)軟字幕組給出的翻譯時“火上澆油”
    找了半天沒發(fā)現(xiàn)為啥這么翻譯?
    我意思是為什么可以翻譯成“火上澆油”?
    其他人氣:490 ℃時間:2020-03-28 05:56:03
    優(yōu)質(zhì)解答
    挖洞(便可)直達(dá)中國.
    因為在地理上,中國是在美國的另一端(東西半球相對),所以美國人很多時說:Dig a hole in the backyard,you will end up in China.在后院挖個洞,你會直達(dá)中國.
    這引申解作事情愈弄愈糟,愈來愈惡化,困難愈踩愈深,或火上澆油都是對的,你想想,在美國挖洞,穿過地心,最長最遠(yuǎn)最麻煩的,是不是到中國去呢?
    所以美國現(xiàn)在有個諷刺布殊的話:Bush digs us a hole to China.布殊把我們(的經(jīng)濟)愈弄愈糟了.(火上澆油了)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版