精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    這句話對(duì)高手來說應(yīng)該沒大多難度,可能是我暫時(shí)理解不來吧.句子是這樣的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others ." 我是這么理解的,前面一句肯定是提出一個(gè)假設(shè),意思大概就是“假如.那么” 后面那句還好理解,前面這一句就不知道該怎么弄了,這個(gè)“mean” 還有“at all” 差了下字典,好像字典里德意思都不太適合放到這個(gè)句子里去,
    一樓的答案很好,但貌似是意譯吧- 但是現(xiàn)在我需要的是高手能幫我解釋一下 難道就只能直接這樣翻譯?這樣還真的有點(diǎn)難辦。
    語文人氣:974 ℃時(shí)間:2020-07-13 22:50:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    直譯:如果人們口中的“不合時(shí)宜的死亡”這種說法是合理的話,那就意味著他們相信有些死亡比另一些來得更是時(shí)候.
    這句話很思辨啊XD 差不多就是說大家對(duì)死亡是有一個(gè)心理預(yù)期的,比如有些人死了,人們會(huì)說他是英年早逝,但有些人死了,人們會(huì)說他是壽終正寢.
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版