精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請教英語大師:這句怎么翻?The vase was lying there broken.

    請教英語大師:這句怎么翻?The vase was lying there broken.
    broken在這里是作狀語嗎?
    其他人氣:217 ℃時間:2020-04-09 22:01:19
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯:倒在那兒的花瓶碎了.
    在這里時做主語補(bǔ)足語的
    主語補(bǔ)足語:某些主語后面還需要有一個補(bǔ)足語,意思才完整,表示名詞或代詞發(fā)出的動作或者身份、特征之類的
    不懂還可以問我的,滿意就采納吧~(*^__^*)謝謝!broken在這里是作狀語嗎?我查了詞典,broken沒有能作狀語的解釋??!不是做狀語的,broken在這里是形容詞,表示破損的意思 這句話里做的是補(bǔ)足語,也就是補(bǔ)充解釋一下花瓶(vase)的狀態(tài),少了它這句話也不會缺成分謝謝!broken為啥放在句尾呢?The broken vase was lying there .或Thevase broken was lying there .這樣不是更能理解了嗎?你的兩種說法也可以講得通,是沒有問題的,只是上面的句子換了一種說法而已,幾句話是同義句。還有不理解的地方么~滿意給采納哈~(*^__^*)謝謝!但這樣理解有點(diǎn)牽強(qiáng)還是上面那位michaelxmeng網(wǎng)友的回答比較能理解,對嗎?看你理解吧~但那種解釋是不對的。以后別誤用來解釋其他題就行了
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版