精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    杜《茅屋為[秋]風(fēng)所破歌》云:“自經(jīng)喪亂少睡眠,長(zhǎng)夜沾濕何由徹!安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山.烏乎,何時(shí)眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足.”白樂天《新制布裘》云:“安得萬(wàn)里裘,蓋裹周四垠.穩(wěn)暖皆如我,天下無寒人.”《新制綾褲(襖)成》[云]“百姓多寒無可救,一身獨(dú)暖亦何情!心中為念農(nóng)桑苦,耳里如聞饑凍聲.爭(zhēng)得大裘長(zhǎng)萬(wàn)丈,與君都蓋洛陽(yáng)城.”皆伊尹自(身)任一夫不獲之辜也.或謂子美詩(shī)意寧苦身以利人,樂天詩(shī)意推身利以利人,二者較之,少陵為難.然老杜饑寒而憫人饑寒者也,白氏飽暖而憫人饑寒者也;憂勞者易生于善慮,安樂者易(多)失于不思,樂天疑(宜)優(yōu).或人又謂白氏之官稍達(dá)而少陵尤卑,子美之語(yǔ)在前,而《長(zhǎng)慶》在后.達(dá)者宜急,卑者可緩也.前者唱導(dǎo),后者和之耳.同合而論,則老杜之心蓋(差)賢矣.
    《茅屋為[秋]風(fēng)所破歌》的譯文不難找,難的是后面。但愿有人愿意翻,
    語(yǔ)文人氣:278 ℃時(shí)間:2020-04-06 02:28:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    杜《茅屋為[秋]風(fēng)所破歌》云:“自經(jīng)喪亂少睡眠,長(zhǎng)夜沾濕何由徹!安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山.烏乎,何時(shí)眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足.”
    《茅屋為[秋]風(fēng)所破歌》 唐 杜甫
    自從戰(zhàn)亂以來,睡眠的時(shí)間很少,長(zhǎng)夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮.怎么才能得到千萬(wàn)間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們個(gè)個(gè)都開顏歡笑,(房子)不為風(fēng)雨中所動(dòng)搖,安穩(wěn)得象山一樣?唉!什么時(shí)候眼前 出現(xiàn)這樣高聳的房屋,(即使)唯獨(dú)我的茅屋被吹破,自己受凍而死也甘心!
    白樂天《新制布裘》云:“安得萬(wàn)里裘,蓋裹周四垠.穩(wěn)暖皆如我,天下無寒人.”
    《新制布裘》譯文怎么才能得到萬(wàn)里的裘衣,蓋裹住這四方的嚴(yán)寒土地.(讓人們都能夠)像我一樣衣食飽暖,天下就沒有挨凍受苦的人了.
    《新制綾褲(襖)成》[云]“百姓多寒無可救,一身獨(dú)暖亦何情!心中為念農(nóng)???耳里如聞饑凍聲.爭(zhēng)得大裘長(zhǎng)萬(wàn)丈,與君都蓋洛陽(yáng)城.”
    《新制綾褲(襖)成》 譯文:百姓大多忍受著寒苦無法得到解救,我又怎么能一人獨(dú)自飽暖呢!心中想著農(nóng)民桑耕的勞苦,耳朵里仿佛聽到農(nóng)民饑餓寒冷的哀號(hào).怎樣才能得到萬(wàn)丈長(zhǎng)的大裘袍,和你一同蓋住這洛陽(yáng)城.
    皆伊尹自(身)任一夫不獲之辜也.或謂子美詩(shī)意寧苦身以利人,樂天詩(shī)意推身利以利人,二者較之,少陵為難.然老杜饑寒而憫人饑寒者也,白氏飽暖而憫人饑寒者也;憂勞者易生于善慮,安樂者易(多)失于不思,樂天疑(宜)優(yōu).或人又謂白氏之官稍達(dá)而少陵尤卑,子美之語(yǔ)在前,而《長(zhǎng)慶》在后.達(dá)者宜急,卑者可緩也.前者唱導(dǎo),后者和之耳.同合而論,則老杜之心蓋(差)賢矣.
    最后實(shí)在不會(huì),請(qǐng)見諒!
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版