精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Pauvre Marie-Pierre,il lui faut (de la ) tendresse et (une) amitié sincère .
    為什么前面一空要用部分冠詞而后面用不定冠詞.并翻譯
    語文人氣:812 ℃時(shí)間:2020-05-14 05:29:28
    優(yōu)質(zhì)解答
    tendresse是抽象的不可數(shù)名詞,所以用部分冠詞de la,amitie也是不可數(shù)名詞,但是有sincere來修飾了,“友誼”被具體化變成“一份真摯的友誼”,于是就要用不定冠詞une.這道題的主要考點(diǎn)其實(shí)是后一個(gè)空,不可數(shù)名詞被形容...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版