精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 求英語翻譯,并指導(dǎo)如何解析句型

    求英語翻譯,并指導(dǎo)如何解析句型
    The ultra-rich make up only 3% of the delegates, but many of the rest are regional officials who also enjoy life at the top end of the inequality curve.
    這里的“end of the inequality curve.”怎么解釋?如果還原成完整的句子應(yīng)該是怎么樣的?整句話應(yīng)該如何翻譯?
    China’s parliament may not be about rejecting legislation, but it is a good indicator of where influence lies.
    這句話最后的“l(fā)ies”是什么意思?
    英語人氣:505 ℃時間:2019-12-13 13:04:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    at the top end 是一個完整的短語,表示頂端.這個短語表示 “處在不公平曲線的頂端”who also enjoy life at the top end of the inequality curve是作為定語從句修飾regional officials原句的意思是,富人占了代表人員的3%,但是剩下的都是來自各地區(qū)的官員,這些人也都處于社會階級的頂端.
    where influence lies是名詞性從句,表示a good indicator of something中的something,表明這是個很好的體現(xiàn)影響所在的指示燈.
    至于lie的話你要把它形象化,表示...的所在,英語經(jīng)常這樣用
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版