精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請(qǐng)英語(yǔ)好的大神幫我翻譯一下這兩句話!謝謝!

    請(qǐng)英語(yǔ)好的大神幫我翻譯一下這兩句話!謝謝!
    我和我老師在討論論文的題目,這是他給我的意見(jiàn).我的論文topic是effective communication with customers.老師說(shuō)這個(gè)題目太寬,讓我把它定窄一點(diǎn).最后一句話,老師是讓我寫(xiě)具體行業(yè)的communication還是說(shuō)寫(xiě)和誰(shuí)來(lái)communication來(lái)縮小題目范圍呢?
    Yes this would be a good topic to explore. As you look at the research articles maybe try to find a bit more narrowing and focus--maybe concentrate upon a certain sector (retail companies for example) as the strategies will differ depending upon who they are seeking to communicate with.
    謝謝!
    英語(yǔ)人氣:569 ℃時(shí)間:2020-04-08 13:45:10
    優(yōu)質(zhì)解答
    the main focus of your question depends on who in the phrase 'the strategies will differ depending upon who they are seeking to communicate with. '
    whom, indeed , is a more accurate description to 'who'.
    in this phrase whom means the customers.
    I can rephrase the sentence' maybe concentrate upon a certain sector (retail companies for example) as the strategies will differ depending upon who they are seeking to communicate with. ' into
    'maybe concentrate more on a certain sector (retail companies for example) asthey may use different communcation strategies depending on the types of customers.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版