精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 大學英譯漢里的兩個句子翻譯

    大學英譯漢里的兩個句子翻譯
    因為對書上的翻譯有點疑問,所以想請教一下
    第一句:We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their their distress
    答案的翻譯是:我們不能不顧及我們的鄰邦;我們如果不顧及它們的安危,就只能陷入自身難保的境地.
    提問:為什么第二句是那樣翻譯?我的理解是只有在我們自身難保的時候才顧不了它們的安危.
    第二句:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
    答案是:門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一.
    提問:為什么不能翻譯成“門口放著至少十二把各種顏色和尺寸的雨傘”?
    英語人氣:801 ℃時間:2020-03-31 01:00:36
    優(yōu)質解答
    第一句,看著有點頭暈,不是很明白
    第二句,樓主的翻譯未嘗不可,只是聽起來不那么像地道的漢語,沒錯,就是有點太長了.關于英語和漢語的句子結構,好像有一個比喻很恰當:
    漢語的句子像一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,一貫到底.
    英語句子像一串葡萄,主從復合句構成它有主干、有分支的清晰的脈絡.
    與漢語相比,英語更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形顯義.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版