精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in

    I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.
    原翻譯為:我要把知識分子定義為這樣的人:他已選擇把用蘇格拉底的方式思考道德問題的活動作為畢生的主要任務(wù)和樂趣.
    翻譯應(yīng)該沒錯.但是原句把后半部分的主語放在了句末,又沒加什么連接詞.我知道elect sth as 的用法,但是這里用的以前沒見過,has elected as...the activity of thinking...想問問是否可行.最好能舉個例子.
    順帶問下define...as an individual這個句型,
    英語人氣:686 ℃時間:2020-06-16 04:30:05
    優(yōu)質(zhì)解答
    嗯,翻譯沒錯,這是一個倒裝句,把“as his primary duty and pleasure in life”放在前邊了.
    正常的順序是:
    …h(huán)as elected the activity of thinking in a Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life.
    之所以倒裝,主要是因為賓語(the activity of thinking in a Socratic way about moral problems)太長.
    define ...as 就是“給...下定義為...,把...描述為...”
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版