精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    2008考研英語真題:排序題:
    The first draft will appear on the page only if you stop avoiding the inevitable and sit,stand up,or lie down to write.
    翻譯意思是:只有你停止去想那些不可避免的事情,也無所謂是坐,站或躺著去寫作,初稿才會呈現(xiàn),
    我的問題是,stop doing sth是“停止做某事”,doing是stop 的賓語,是要停止的動作,那么翻譯就應(yīng)該是停止避免那些不可避免的事,---即面對不可避免的事咯,我搞不懂這個翻譯,如果按字面這樣翻譯卻會使文章不通.
    如果翻譯成“停止避免那些不可避免的事”,就會和上一句的意思有矛盾,上一句是“The time for sharpening pencils,arranging your desk,and doing almost anything else instead of writing has ended.”,意思就是銷鉛筆,整理桌子等事已結(jié)束了.作者的寫作意旨應(yīng)該是不要去干那些事了,但第二句停止避免即否定之否定變肯定,即面對那些事,這兩句不矛盾嗎?
    英語人氣:457 ℃時間:2020-03-29 17:10:32
    優(yōu)質(zhì)解答
    doing almost anything else instead of XXX的意思是別的什么都干,就是不干XXX這里的inevitable(不可避免的事)是指sit,stand up,or lie down to write,而不是sharpening pencils,arranging your desk,and doing......
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版