精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 下面句子的of 怎么理解

    下面句子的of 怎么理解
    Chicago was called a "wind city" because of the wind that blows off of Lake Michigan.
    這句中的of是怎么理解的啊 能把句子翻譯下嗎
    英語(yǔ)人氣:491 ℃時(shí)間:2020-10-01 22:52:47
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯:芝加哥被稱為“風(fēng)之城”是因其風(fēng)大,大至可吹走密歇根湖.
    糾錯(cuò):請(qǐng)把第二個(gè)of去掉.
    because of + 名詞或名詞短語(yǔ)
    because + 從句我就是想問第二個(gè)of 咋個(gè)理解啊是錯(cuò)誤嗎?第二個(gè)of是錯(cuò)了的。of Michigan相當(dāng)于形容詞,做后置定語(yǔ),前面沒有名詞中心語(yǔ),不可能這么單獨(dú)出現(xiàn)的。
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版