精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 翻譯筆譯和口譯有什么區(qū)別

    翻譯筆譯和口譯有什么區(qū)別
    語(yǔ)文人氣:678 ℃時(shí)間:2020-05-27 20:11:32
    優(yōu)質(zhì)解答
    口譯與筆譯的聯(lián)系與區(qū)別:
    ★聯(lián)系
    口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻.如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑.簡(jiǎn)而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯.在口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`之前,筆譯要過關(guān)(至少必須是同步進(jìn)行).這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮?口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的.從根本上而言,這兩種翻譯實(shí)踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓(xùn)練過程中首先得到接受和消化.口譯人才的培養(yǎng)若離開筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠(yuǎn)的.如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢(shì)必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進(jìn)一層.
    ★區(qū)別
    既然我們說口譯的基礎(chǔ)在于筆譯,那么口譯必然是在筆譯的基礎(chǔ)上滿足更多更高的要求.口譯與筆譯有著許多不同之處,其主要區(qū)別在于:
    1. 口譯是一種口頭表達(dá),一種口頭交際,是講話,因此就必須盡量口語(yǔ)化(口語(yǔ)化不代表不正式,只是在斷句、停頓或語(yǔ)序上更符合口語(yǔ)習(xí)慣,更便于聽者理解).
    2. 口譯既然歸于講話一類,勢(shì)必建立在“聽”的基礎(chǔ)上,靠“聽”來接受信息.出眾的聽力水平則是成為一名優(yōu)秀譯員的大前提.俗話說“巧婦難為無米之炊”,如果接受信息這一關(guān)就遇到障礙,那么后面的口譯步驟勢(shì)必難以為繼.
    3. 口譯要求譯員要“快”字當(dāng)先,絕對(duì)不是什么“慢工出細(xì)活”.試想,作為聽者,等待一個(gè)人支支吾吾或者干脆鴉雀無聲,是怎樣一種心情.這就要求譯員有著驚人的臨場(chǎng)反應(yīng)和廣泛的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的知識(shí).當(dāng)然經(jīng)驗(yàn)以及刻苦的臺(tái)下訓(xùn)練和積累都是不可缺少的方面.因此,在口譯界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等這樣的經(jīng)驗(yàn)之談.
    前面提到口譯是一種表達(dá),是講話,那么對(duì)于句子的表現(xiàn)形式的要求自然要更寬松于筆譯.在不損壞原意的前提下,口譯譯員比筆譯者有更大的操作自由,在句子形式的處理上,口譯的方式和方法也更具靈活性和變通性.
    而正是口譯與筆譯有著上述根本的差異,視譯(sight translation)作為一種過渡訓(xùn)練手段引入到口譯培訓(xùn)中,即訓(xùn)練時(shí),練習(xí)者邊看文字邊進(jìn)行相應(yīng)內(nèi)容的口譯.通過這種方式,譯員可以完成書面翻譯到口頭翻譯的逐漸過渡.
    總而言之,作為同根的一對(duì)孿生兄弟,口譯與筆譯盡管有著千絲萬縷的不同,但絕非水火不容.只有當(dāng)口譯譯員正視筆譯的重要性時(shí),其口譯之路才會(huì)行的更遠(yuǎn).社會(huì)的進(jìn)步、行業(yè)的發(fā)展,需要分工和人才專業(yè)化.我們也鼓勵(lì)更多的優(yōu)秀口譯譯員能夠填補(bǔ)市場(chǎng)需求的空缺.做好“筆譯”訓(xùn)練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里.
    希望我的回答對(duì)您有用!
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版