精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 句型:1.There is no bridge and the river runs too quickly for boats.提問:分析這個句子.

    句型:1.There is no bridge and the river runs too quickly for boats.提問:分析這個句子.
    句型;It is really their dream to have a bridge.
    提問:分析句型.
    注:兩句的順序都好像顛倒了似的,讓我很不理解,但句子絕對是對的.
    英語人氣:868 ℃時間:2020-05-31 00:38:30
    優(yōu)質(zhì)解答
    第一句是并列句.前半句是there be句型,這里要知道there be句型都是全部倒裝句,其實意思是應(yīng)該是no bridge is there.翻譯成“有……”這句話的意思是“那兒沒有橋而且河流湍急不適合駕船”(有意譯成分)
    第二句是由it做形式主語的句子,真正的主語為不定式短語to have a bridge,其實如果按咱們中文理解應(yīng)該是to have a bridge is really their dream,所以此句翻譯成“擁有一座橋是的確是他們的夢想.”
    因此兩句都沒有什么問題,一個是there be句型,一個是it做形式主語.第一;不適合駕船是你聯(lián)想的?第二;如果你要寫這句話,你怎么排列,按照中文方式?英譯中簡單,那你中譯英試試,這排列有什么規(guī)律嗎?第一個問題。。。因為是for boats所以能夠理解為水流湍急不適合在上面劃船第二個問題。。IT做形式主語是很常見的形式其實to have a bridge is really their dream是一句正確的話,只不過英語更習(xí)慣于用it做形式主語。其實中譯英不一定就比英譯中難,因為同一句話可以用很多種方式去翻譯。還有問題沒?
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版