精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    慈母手中線,游子身上衣,臨行密密縫,意恐遲遲歸.誰言寸草心,報得三春暉.__這句古詩如何翻譯好呢,
    語文人氣:667 ℃時間:2020-01-28 08:02:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    A thread is in my fond mother's hand moving.
    For her son to wear the clothes ere leaving.
    With her whole heart she's sewing and sewing.
    For fear I'll e'er be roving and roving.
    Who says the little soul of grass waving.
    Could for the warmth repay the sun of spring.
    [注釋]
    1.游子吟:游子,在外作客的人.吟,詩歌的一種名稱.
    2.寸草:在這里象征子女.
    3.心:草木的基干叫做心.在這里“心”字雙關(guān).
    [簡析]
    這是一支親切誠摯的母愛頌歌.題下作者自注“迎母溧上作”.孟郊一生窮愁潦倒,直到五十歲才得到溧陽縣尉的卑微職位.此詩便是他居官溧陽時作.
    開頭兩句“慈母手中線,游子身上衣”,用“線”與“衣”兩件極常見的東西將“慈母”與“游子”緊緊聯(lián)系在一起,寫出母子相依為命的骨肉感情.三、四句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,通過慈母為游子趕制出門衣服的動作和心理的刻畫,深化這種骨肉之情.母親千針萬線“密密縫”是因為怕兒子“遲遲”難歸.偉大的母愛正是通過日常生活中的細節(jié)自然地流露出來.前面四句采用白描手法,不作任何修飾,但慈母的形象真切感人.
    最后兩句“誰言寸草心,報得三春暉”,是作者直抒胸臆,對母愛作盡情的謳歌.這兩句采用傳統(tǒng)的比興手法:女兒像區(qū)區(qū)小草,母愛如春天陽光.女兒怎能報答母愛于萬一呢?懸絕的對比,形象的比喻,寄托著赤子對慈母發(fā)自肺腑的愛.
    這首詩藝術(shù)地再現(xiàn)了人所共感的平凡而又偉大的人性美,所以千百年來贏得了無數(shù)讀者強烈的共鳴.直到清朝,溧陽有兩位詩人又吟出了這樣的詩句:“父書空滿筐,母線縈我襦”(史騏生《寫懷》),“向來多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》),足見此詩給后人的深刻印象.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版