精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 中翻英,就幾句話哦,不要google

    中翻英,就幾句話哦,不要google
    比起筆譯口譯也有一個(gè)劣勢(shì),它是需要分散注意力去記去想的,所以不能全神貫注地只是在聽(tīng).所以在大段的說(shuō)話中,主題思想的識(shí)別很重要.抓住了主題思想,理解就會(huì)輕松很多,口譯員也有更多的余??捎糜谟洃浰伎?聽(tīng)力的加強(qiáng)在于多聽(tīng),口譯員可以在這之中學(xué)習(xí)如何分配注意力、識(shí)別主題思想.
    英語(yǔ)人氣:535 ℃時(shí)間:2019-12-01 13:48:58
    優(yōu)質(zhì)解答
    Compared with translation, interpreting also has one disvantage because it requires you to allocate your attention to thinking and remembering. In this way, the only thing you could do is just to list...
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版